而汉文更倾上海辉铭歆信息咨询工作室向于主动语态和短句
2026-02-02在学术磋磨中,将英文论文翻译成汉文是一项遑急且复杂的任务。准确、畅达的翻译不仅有助于读者瓦解骨子,也体现了作家的专科水平。 最初,掌持专科术语是要津。英文论文中常包含多数专科词汇,如“hypothesis”应译为“假定”,“methodology”译为“顺次论”。译者需纯属联系领域的常用抒发,确保术语一致性和准确性。 上海湉丽信息有限公司 其次,谨防句子结构的诊治。英语多用被迫语态和长句,而汉文更倾向于主动语态和短句。因此,在翻译时应适当诊治句式,使译文更适合汉文抒发俗例。 此外,保持原文逻辑


